ひびのあれこれ
by happanappamama
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
現代アメリカ文学Ⅰ
『冷血』はトルーマン・カポーティ。

彼の本は『ティファニーで朝食を』だけ読んだことがあるけど
『冷血』はノンフィクションらしく、
『ティファニー~』とは全く違う感じ。

『ティファニーで朝食を』は映画で見て
あまりにオードリーがかわいくて、魅力的で、それで読んでみた本。

高校生のころか、もう少し後だ。

そしたら、映画とは比べ物にならないくらいヨカッタのだ。
(映画もよかったし、好きだけど、やっぱり原作とは別モノ)

何度か読んだけど、とても好き。
映画とはラストが全く違って、原作の方が100倍いい。

今日(昨日?)本屋に行ったら、
私が読んだ『ティファニー~』とは別に
村上春樹が翻訳した『ティファニー~』があった。

読んでみたら、すご~く文章が滑らか。

私は滝口版の文体に慣れているし、
その文体から受け取る印象であの物語の世界を感じてきたから、
滝口版の翻訳は、もちろんとても好きなんだけど
読み比べると村上春樹の翻訳の旨さがわかる。

村上版に比べると、滝口版は
なんだか”英文和訳”な感じが付きまとっちゃう。

このあいだのイスラエルでのスピーチといい、翻訳といい、
村上春樹、なかなかやるではないか!

「おじいさんの思い出」も相当昔に翻訳してるし
カポーティ好きなんだな。きっと。

私の好きなサリンジャーも、
それからフィッツジェラルドも翻訳してるから
60年代くらいのアメリカ文学が好きなのかもしれない。

サリンジャーは
もう別の翻訳にさんざんお世話になってるからちょっと読むのが怖いけど
他のは村上版を読んでみたい。

名作Ⅰの合間に、こんどは村上春樹のアメリカ文学だ。
(って、名作読んでるのかよっ!)
[PR]
by happanappamama | 2009-05-03 00:13 | ほん | Comments(2)
Commented by のりまき at 2009-05-07 23:03 x
ほう。
happanappamamaさんの言葉を聞き、村上版いろいろ読んでみたくなりました。
・・・っていつ読むんだ~~~
Commented by はっぱなっぱ at 2009-05-08 06:40 x
のりまきちゃん。

村上版、よさそうよ。文章がスッと頭の中に入ってくる感じで
翻訳にありがちな「なんとかするところのなんとか」みたいな言い回しがなかった(私が読んだ部分には)し。

『冷血』は女の人が翻訳した、やっぱり新版だったけど
行きつ戻りつする和訳風なところがいっぱいあって
ちょっと読みにくかった~。

何度も戻って読み返したよ~。
<< ご冥福を… 名作Ⅰ >>


カテゴリ
最新の記事
見えているもの、いないもの。
at 2015-07-20 21:08
アンのこと
at 2014-06-01 15:46
J.D.サリンジャー様
at 2013-10-13 16:28
距離
at 2013-09-23 10:48
匂いと臭いのまわりのあれこれ。
at 2013-09-22 14:56
記事ランキング
Twitter
最新のコメント
のりまきさま。 お..
by はなこ at 13:58
あ~とてもいいお話でした..
by のりまき at 21:47
亜寿多妃さま。 う..
by はっぱなっぱ at 09:47
今年もよろしくお願いしま..
by 亜寿多妃 at 14:28
お~~~~、センセー♪ ..
by はっぱなっぱ at 22:27
お久しぶりでございます。..
by 亜寿多妃 at 17:57
boubouさん。 ..
by happanappamama at 22:08
上橋菜穂子さんのファンタ..
by boubou at 12:28
コメントありがとうござい..
by happanappamama at 22:48
え!わからないような、難..
by はっぱなっぱ at 16:12
画像一覧
お気に入りブログ
外部リンク
メモ帳
いまのとここっちにメインの日記があります♪

検索
その他のジャンル
ブログジャンル